Чародеи [Побег. Чародей поневоле. Возвращение короля Кобольда] - Кристофер Сташефф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Шшш! — прозвучало в ответ. Потом: — Все тихо. Пошли!
На полпути она вдруг остановилась, затем оттолкнула его назад и запихнула в какую-то нишу. Они прошли по ней несколько шагов; она схватила его за рукав, заставила остановиться и замерла сама. Он мог так сказать, потому что увидел ее при свете замаячившего в коридоре фонаря. Дар тоже замер, прижавшись к стене.
— А чего ты хотел? — Худощавый перепуганный человек в темной одежде, в наручниках, руки он держал за спиной, плелся впереди двух Головорезов в рабочих туниках. — Ведь он кинулся на меня с ножом!
— Обо всем этом расскажешь Сарду утром. — Один из Головорезов подтолкнул его. — Давай, пошевеливайся.
Перепуганный фыркнул; они дошли до конца коридора. Отражение от фонаря качнулось на стене, справа от Сэм, и исчезло. Дар не дышал до тех пор, пока не стихли их шаги, затем шумно набрал воздух. Сэм прижала палец к его тубам, потом убрала руку и снова схватила за рукав.
Они свернули направо в конце коридора и пошли дальше.
Дара поразила острота ее слуха. Дважды она вовремя успела спрятаться, когда кто то проходил мимо и не замечал их, в то время как Дар не слышал ни малейшего звука. И ни разу не провела его мимо занятой кем-либо камеры. Откуда она знала, куда нужно идти?
Наконец, она опустилась на колени; Дар чуть не упал рядом с ней, но успел отпрянуть назад. Он не мог понять, что она делает до тех пор, пока, не услышал слабый щелчок. Потом появилась полоска света, сначала узкая, потом все шире и шире — они очутились под звездным небом; дверь за ними тихо закрылась.
— Как тебе удалось все это сделать? — прошептал Дар. — Лабиринт — ерунда по сравнению с этим подземельем!
— Пустяки, — фыркнула она. — Ты не видел здание правительства, где мне доводилось работать. Пойдем!
Она стала пробираться как-то по-кошачьи, так что Дар еле поспевал за ней. Они вышли к склону холма; обогнув его, увидели лишь бескрайнюю равнину с разбросанными по ней то там, то здесь кустарниками. Вдали маячили бесчисленные огни — Хаскервиль.
— Как в старые времена, — вздохнул Дар, — когда волмарийцы считали нас врагами и мне приходилось быть готовым в любой момент спрятаться, отправляясь торговать!
— О! — Сэм посмотрела на него краешком глаза. — Тебе доводилось убегать по открытому пространству?
Дар кивнул. — Главное — держаться подальше от дороги и поближе к естественным укрытиям. И, конечно, если замечаешь малейшее движение, сразу кидаешься на землю, а уж потом думаешь, опасно это или съедобно. Хочешь, я покажу тебе несколько уловок?
Он затаил дыхание и пошел сквозь высокую траву, не издавая ни малейшего звука. Сэм покачала головой, вздохнула и пошла за ним.
Когда забрезжил рассвет, Дар змеей прополз последний ярд, отделявший тропу от тротуара Хаскервиля.
Она схватила его за плечо. — Ведешь себя неосторожно, приятель. Будешь так ползти, первый же горожанин, который увидит тебя, засвистит в свисток.
Дар оглянулся. — Все спят.
— Согласна. Тогда зачем ползти?
Дар вздохнул и сдался.
И они вернулись в город, точно загулявшая допоздна парочка, возвращающаяся в гостиницу.
У тебя созрел какой-нибудь план, куда идти? — спросил Дар. — За нами охотятся власти и Подземка, значит, возможностей у нас немного.
— Это так, — сказала Сэм. — В этом городе я бы не доверяла даже дешевым гостиницам… Что это?
Дар остановился, покрутил головой из стороны в сторону, но ничего подозрительного не заметил. Он напряг слух, но услышал лишь шелест ветра.
— Вон там. — Сэм кивнула в сторону магазина в квартале слева от них. — Пойдем.
Она направилась к магазину. После всего случившегося в тюремных переходах Дар не помышлял сомневаться в ее слухе. Он поплелся за ней.
Они находились в захолустном районе Хаскервиля. Дома были большими, но представляли из себя обычные каркасные здания, без деревянных перекрытий и побелки, при этом казались какими-то шаткими. Многие из них давно следовало покрасить. Район походил на старую часть города, застроенную еще до того, как на этой планете начали заботиться об эстетической стороне архитектуры.
Кто-то вышел из магазина, к которому они приближались, и пошел вниз по улице. Он-она был-была лысым-лысой, в сером свободном комбинезоне.
— Мне кажется, — сказала Сэм, и голос ее дрогнул, — мы напали на богатую рудную полосу.
Дар, похоже, начал понимать — теперь он слышал на фоне флейты приглушенные голоса. Точно, флейта.
Сэм открыла дверь. Они оказались в комнате, обставленной в стиле Позднего Модерна Лавки Утильщика. Стены были окрашены в пастельные тона и завешаны яркими макраме, в некоторых из них висели горшки с цветами. Столами служили отжившие свой век пластиковые барабаны, а вместо стульев стояло три пенька. Вдоль этих стен тянулся не то прилавок, не то не прилавок, стойка — не стойка, на нем почему-то было написано "Волмар". В дальнем углу возвышалось хитроумное пластиковое сооружение, от которого валил пар и распространялся вкусный аромат.
За большинством столов сидели люди — все с бритыми головами и в свободных серых комбинезонах. За стойкой — точно такие же. Так же были одеты и музыканты в дальнем углу комнаты, на небольшом возвышении.
Дар задержался ненадолго в дверях, чувствуя, как неприятно покалывает затылок. Он ничего не мог с собой поделать — у него было такое чувство, словно он попал в селение племени, с которым ему никогда не доводилось встречаться, и кто его знает, как они себя поведут.
— Не волнуйся, — пробормотала Сэм. — Ты со мной.
Она направилась к стойке. Девушка, так похожая на нее, что Дар даже потер глаза, подошла к Сэм и спросила равнодушным Голосом:
— Да?
— Две чашки, — сказала Сэм, и Дар полез в кошелек за гвоздями. Девушка повернулась к таинственному приспособлению, взяла чашки и нажала на кран, потом повернулась к ним и протянула две кружки. — Новенькие здесь?
— Да, — ответила Сэм. — Только что с Волмара.
Ужас охватил Дара, сжал в тиски желудок и горло. Лучше уж крикнула бы на всю комнату: "Вот подозреваемые!"
Но лицо девушки ожило. — Планета-тюрьма? Где притесняют местных жителей? Эй, расскажи мне о ней!
— Да, и мне! — Высокий худощавый парень облокотился о стойку рядом с Сэм.
— Волмар? Хочу послушать!
— Эй! Ты не шутишь?
Через тридцать секунд они стояли в окружении небольшой толпы. Дар отодвигался поближе к стойке, поворачивая голову то налево, то направо; но Сэм с воодушевлением делилась с окружающими впечатлениями от поездки на Волмар. Дара поразило, с какой точностью она все запомнила. На ее месте Дар обязательно бы что-нибудь приукрасил, расписал бы их холодящий кровь побег от кровожадного племени или сразу двух; но Сэм подробно рассказала только то, что видела или слышала, представив Дара как своего гида, что вызвало среди слушавших уважение, потом презрение, когда Сэм упомянула о том, что он был торговцем, и, наконец, благоговение, когда она объяснила, что на самом деле он учитель.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});